• Ich ghöre es Glöggli

    CHANTAL

    Chantal möchte mit der Aufnahme einen Beitrag aus der Schweiz einbringen. Das Lied hat sie von ihrer Großmutter gelernt, bei der sie die Sommer verbrachte, um ihr Französisch nicht zu verlieren. Es verkörpert für sie das Gefühl von Geborgenheit und behüteten Kindheitserinnerungen.

    Sprache
    Swiss German

    Land
    Swiss Confederation

  • los pollitos dicen

    SUSANA

    Sprache
    Spanish

    Land
    Republic of Peru

  • STELA

    Das Lied kommt aus Stelas mexikanischer Heimat, wo sie es als Kind lernte und später in Berlin für ihre eigenen Kinder sang. Es löst in ihr starke Emotionen aus und verbindet sie mit ihren familiären Wurzeln und früheren Generationen. Obwohl ihre Kinder kaum Spanisch sprechen, fühlen sie sich mit dem Lied verbunden.

    Sprache
    Spanish

    Land
    United Mexican States

  • Arrorro Mi Niño

    SELVA

    Sprache
    Spanish

    Land
    Argentine Republic

  • Tente Baba Tente

    VIKTORIA

    Viktoria lernte dieses sehr bekannte ungarische Schlaflied bei Baby-Singen-Kursen in Ungarn. Sie singt das Lied für ihre Kinder, um ihr kulturelles Erbe zu bewahren und an ihre Kinder weiterzugeben.

    Sprache
    Hungarian

    Land
    Republic of Hungary

  • Guten Abend, gut' Nacht

    SABINE

    Sabine hat dieses altdeutsche Volkslied als Kind von ihrer Mutter vorgesungen bekommen. Sie findet die Melodie zwar schön, aber den Text problematisch, weswegen Sie eine Version mit abgewandeltem Text für ihren eigenen Sohn singt.

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • Der Mond ist aufgegangen

    ANJA, FRITZ

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • Guten Abend, gut' Nacht

    LEVKE-SOPHIE

    Levke-Sophie lernte das Lied als kleines Kind von ihren Großeltern. Es weckt in ihr schöne Erinnerungen an die Zeit, als sie mit ihrer Schwester bei den Großeltern die Sommer verbracht hat. Heute singt sie das Lied für die Kinder im Kindergarten.

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • Guten Abend, gut' Nacht

    VERA

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • Mon petit lapin

    ERICA

    Erica wurde das französische Lied als Kind von ihrer Mutter vorgesungen. Es weckt in ihr schöne Erinnerungen an ihre Kindheit.

    Sprache
    French

    Land
    French Republic

  • DEDEEPYA

    Sprache
    Telugu

    Land
    Republic of India

  • VANDANA

    Sprache
    Kannada

    Land
    Republic of India

  • Ninna Nanna aus Calabria/Kalabrien

    RICKE

    Das Lied stammt aus Kalabrien und Ricke hörte es das erste mal über eine ethnographische Aufnahme aus den 1950er Jahren, in der ein 16/17 jähriges Mädchen es für einen Ethnographen singt. In einer Zeit persönlichen Leids gab ihr das kraftvolle Singen Trost. Für sie symbolisiert das Lied eine Mischung aus Kraft und Verzweiflung. Da solche traditionellen Schlaflieder in Italien eher eine Chance für Frauen waren, ihr Leid, ihren Frust und ihre Gewalterfahrungen zu verarbeiten, und dadurch oft dunkle Themen behandeln, hält Ricke sie für ungeeignet, um sie Kindern vorzusingen.

    Sprache
    Calabrian

    Land
    Italian Republic

  • Somnoroase păsărele

    INA

    Ina möchte mit dem Lied ihre Muttersprache Rumänisch vorstellen. Das Lied stammt aus ihrer Heimat Moldau und geht auf den rumänischen Dichter Mihai Eminescu (Text) und Theodor von Flondor (Musik) zurück. Es begleitet sie seit ihrer Kindheit und hat eine große emotionale Bedeutung für sie, weshalb sie es auch ihren Kindern vorsang.

    Sprache
    Romanian

    Land
    Romania

  • Ach, śpij kochanie

    JUSTYNA

    Das Lied ist ein sehr bekanntes polnisches Schlaflied, Justyna kennt es seit ihrer Kindheit und singt es auch ihren Kindern vor.

    Sprache
    Polish

    Land
    Republic of Poland

  • RACHEL

    Das Lied aus der Mabi-Community Südkameruns erinnert Rachel an ihre Kindheit und das Gefühl von Geborgenheit, das sie schon als Vierjährige beim Hören empfand. Obwohl Schlaflieder in ihrer Kultur unüblich sind, sangen ihre Mutter und ihre große Schwester das Lied vor dem Abendgebet. Später sang Rachel es selbst für ihre Tochter und andere Menschen, weil ihr die Botschaft des Liedes (Liebe, Opferbereitschaft, Geborgenheit und Sicherheit) besonders wichtig ist.

    Sprache
    Kwasio

    Land
    Republic of Cameroon

  • Stille, stille, kein Geräusch gemacht

    CLARA

    Clara und ihrem Bruder wurde das Lied von ihrem Vater zum Einschlafen vorgesungen.

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • Bebeğin Beşiği Çamdan

    BETüL

    Dieses Volkslied ist ein traditionelles Wiegenlied aus Anatolien. Es beschreibt das Alltagsleben, die Naturverbundenheit und die Zuneigung der Menschen zu ihren Kindern. Die Erwähnung der „Wiege aus Kiefernholz“ zeigt die Einfachheit des Dorflebens und die enge Verbindung zur Natur. Solche Lieder hatten in Anatolien nicht nur die Funktion, Kinder in den Schlaf zu wiegen, sondern auch Werte, Gefühle und die Kultur von Generation zu Generation weiterzugeben.

    Sprache
    Turkish

    Land
    Republic of Turkey

  • Dandini Dandini Dastana

    BETüL

    „Dandini Dandini Dastana“ ist eines der bekanntesten Wiegenlieder Anatoliens. Es wird seit Jahrhunderten von Müttern gesungen, um ihre Kinder in den Schlaf zu wiegen. Das Lied spiegelt die mündliche Tradition, die Zärtlichkeit der Mutter-Kind-Beziehung und den kulturellen Reichtum Anatoliens wider. Es ist nicht nur ein Schlaflied, sondern auch ein Symbol für Geborgenheit und familiäre Wärme.

    Sprache
    Turkish

    Land
    Republic of Turkey

  • Abend wird es wieder über Wald und Feld

    CHRISTIAN

    Das Lied ist altes deutsches Liedgut, Christian hat es als Kind fast jeden Abend von seiner Mutter vorgesungen bekommen und später dann auch für seine eigenen Kinder gesungen. Für ihn ist es voller Erinnerungen an seine Kindheit.

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • A meni, a descansar

    MARITA

    Sprache
    Spanish

    Land
    Republic of Peru

  • ALEXANDRA

    Alexandra hat das Lied bereits in ihrer Kindheit in Kolumbien kennengelernt. Es ist ein bekanntes Stück in ihrer spanischen Community, das in verschiedenen Versionen existiert. Für sie persönlich symbolisiert das Lied Liebe und Heimat, weshalb sie es auch für ihre eigenen Kinder sang.

    Sprache
    Spanish

    Land
    Republic of Colombia

  • Jesu geh voran

    IRMTRAUT

    Das Lied stammt aus einem christlichen Gesangbuch und wurde Irmtraut als Kind von ihrer Mutter vorgesungen.

    Sprache
    German

    Land
    Federal Republic of Germany

  • MARYAM, LAMIA, AYNIMA, TABASUM, RUKHSAR

    Sprache
    Dari

    Land
    Islamic Republic of Afghanistan